|
过去出版的一些有关翻译和如何提高翻译水平一类的书,如〈英汉翻译教程〉等,大部分谈的是具体的翻译技巧 ( 如增词、减词、 重复、正反等 ),也就是在什么情况下,要用什么样的翻译技巧。这类书籍并没有从理论的高度来阐述翻译的一些带根本性的大问 题,也没有去探讨有关规律性的问题。这一类书讲的是翻译技巧,不是翻译理论。
洪都英语权所有www.hongduen.com!
学习这种翻译技巧有没有用? 对于提高翻译水平有没有帮助? 我们认为,学习翻译技巧有用,对提高翻译能力是有帮助的,应该认真学习。必须指出: 翻译技巧是人们从事多年翻译工作的 经验总结。凡有经验的翻译工作者,在翻译时实际上都在使用这 类翻译技巧,只不过是他自己,总结出来的罢了。笔者 50 年代在北京大学学习时,并未学过什么翻译技巧,翻译课就是进行大量翻译实践: 练习---讨论---讲评。再加上毕业后的翻译实践,也就掌握了翻译技巧。可见,不学翻译技巧照样可以搞翻译,不过需要译者在大量翻译实践后自己去总结罢了。现在有人把多年从事翻译实践的经验总结出几条技巧,给初学者提供了方便,使他们在大量实践之前,就能掌握这些技巧。那又何乐而不为呢? 但是,我们认为,对翻译技巧应该有个正确的评价。有人把翻译技巧看成是万能的灵丹妙药,以为只要把翻译技巧学到手,就万事大吉,就一定能把翻译搞好。这种看法不对。因为: 1. 翻译技巧到底是别人的经验总结,初学者学了之后到完全掌握,灵活运用,还有相当一段过程。不经过一定数量的实践练习,很难把别人的经验总结,变成自己能运用自如的技巧。
洪都英语权所有www.hongduen.com!
2. 翻译技巧只告诉我们在某些具体情况下翻译应该使用的技巧,只是部分情况,不是全部。因而很不全面,有局限性。实际上,翻译中有许多问题," 技巧 " 并未涉及。如: 1) 用词不同 在翻译实践中我们常常发现为了表达原意,译语要使用→个 与原语相差很远的词。如“红茶 " 译成英语为 "black tea'," 红 " 变 成了 "black",而英语 "black coffee" 一词汉译时却成了 " 不加牛奶的咖啡 ", black译成了“不加牛奶的"。类似的例子还有: Stop thief! 抓贼呀! White Sale 床上用品大减价 淡季 an off season 工作证 ID card 2) 词的搭配不同 不同的语言词与词的搭配往往不同。原语可以搭配的词,译语常常不能搭配,翻译时必须换用别的词。如: make money 挣钱 wet snow 雨加雪 although the morning was young 天色尚早 一场大雪 a heavy snow 高低杠 asymmetric ban (1)His round,open face was bright with intelligence and good humour. 他圆圆的脸蛋儿,坦率,机敏,和蔼可亲。 3) 语言结构不同 有时甚至会出现这样的情况,为了保持原意,译文在句子结构上与原文相去甚远。如 : No comments. 无可奉告 We nee talking heads. 招收电话员启事 严禁烟火 NO SMOKE. 配合默契 good team work This is VOA,signing on. 美国之音,现在开始播音。 上述三种情况,各类有关翻译技巧的书均未涉及,而这种情况翻译时经常遇到。这类问题,"技巧"是解决不了的。 另外,修改翻译时的依据是原文的意义和译文的效果,即译文是否如实地表达出原意,而不是某种技巧是否正确运用。例如: (2)Such ideas often produce only false hope and unnecessary 原译: 这种想法常常会产生虚假的希望和不必要的恐惧。 改译: 这种想法常常只会产生盲目乐观和不必要的恐惧。 (3)And the beauty of the pearl,winking and glimmering in the light of the little candle,cozened his brain with its beauty. 原译: 珍珠在小蜡烛的亮光中闪烁着,以它的美丽哄骗着他的脑子。 改译: 美丽的珍珠,在烛光下闪闪发亮,使人神往,令人陶醉。 (4) 对外汉语教研室 A: Chinese as a Foreign Language Teaching and Research Section B: Chinese Program for Foreign Students 以上三例的改译原则是根据原文的意义并使之更符合译语的习惯,改译后译文质量有了明显提高。然而,这并不是根据某种" 技巧" 进行修改的。如例 (4) 译文 A 是根据中文逐词翻译的,接近原文,也符合英语用法。但是这种名称国外 5 如见,读起来也不太自然。美国许多大学设有专教外国学生的英语教研室,叫做 "English Program for Foreign Students"。译文 B 模仿了这种表达方式,简炼、自然,也符合英语表达习惯。另外,还有一些有关翻译的重大规律性问题,如翻译标准,如何提高翻译质量等,"技巧" 也解决不,只能靠翻译理论来解决。 翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困难问题。翻译理论的可贵就在于它的实践性,在于能用来指导翻译实践,提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
洪都英语权所有www.hongduen.com!
|