QQ邮箱 · 手机腾讯网 · 设为首页 · 充值 · 客服


标题 ID号 发布者 内容       
当前位置:洪都英语作文网 -> 商务英语
学习翻译理论的必要性
[ 录入者:tangigle | 时间:2008-11-20 17:08:03 | 作者: | 来源: | 浏览:519次 ]

       过去出版的一些有关翻译和如何提高翻译水平一类的书,如〈英汉翻译教程〉等,大部分谈的是具体的翻译技巧 ( 如增词、减词、 重复、正反等 ),也就是在什么情况下,要用什么样的翻译技巧。这类书籍并没有从理论的高度来阐述翻译的一些带根本性的大问 题,也没有去探讨有关规律性的问题。这一类书讲的是翻译技巧,不是翻译理论。

       学习这种翻译技巧有没有用? 对于提高翻译水平有没有帮助? 我们认为,学习翻译技巧有用,对提高翻译能力是有帮助的,应该认真学习。必须指出: 翻译技巧是人们从事多年翻译工作的 经验总结。凡有经验的翻译工作者,在翻译时实际上都在使用这 类翻译技巧,只不过是他自己,总结出来的罢了。笔者 50 年代在北京大学学习时,并未学过什么翻译技巧,翻译课就是进行大量翻译实践: 练习---讨论---讲评。再加上毕业后的翻译实践,也就掌握了翻译技巧。可见,不学翻译技巧照样可以搞翻译,不过需要译者在大量翻译实践后自己去总结罢了。现在有人把多年从事翻译实践的经验总结出几条技巧,给初学者提供了方便,使他们在大量实践之前,就能掌握这些技巧。那又何乐而不为呢? 但是,我们认为,对翻译技巧应该有个正确的评价。有人把翻译技巧看成是万能的灵丹妙药,以为只要把翻译技巧学到手,就万事大吉,就一定能把翻译搞好。这种看法不对。因为:
       1. 翻译技巧到底是别人的经验总结,初学者学了之后到完全掌握,灵活运用,还有相当一段过程。不经过一定数量的实践练习,很难把别人的经验总结,变成自己能运用自如的技巧。

     2. 翻译技巧只告诉我们在某些具体情况下翻译应该使用的技巧,只是部分情况,不是全部。因而很不全面,有局限性。实际上,翻译中有许多问题," 技巧 " 并未涉及。如:
      1) 用词不同
       在翻译实践中我们常常发现为了表达原意,译语要使用→个 与原语相差很远的词。如“红茶 " 译成英语为 "black tea'," 红 " 变 成了 "black",而英语 "black coffee" 一词汉译时却成了 " 不加牛奶的咖啡 ", black译成了“不加牛奶的"。类似的例子还有:
       Stop thief!    抓贼呀!
       White Sale    床上用品大减价
       淡季   an off season
       工作证   ID card
       2) 词的搭配不同 不同的语言词与词的搭配往往不同。原语可以搭配的词,译语常常不能搭配,翻译时必须换用别的词。如:
       make money 挣钱
       wet  snow 雨加雪
       although the morning was young 天色尚早
       一场大雪 a heavy snow
       高低杠 asymmetric ban
       (1)His round,open face was bright with intelligence and good humour.
       他圆圆的脸蛋儿,坦率,机敏,和蔼可亲。
       3) 语言结构不同
       有时甚至会出现这样的情况,为了保持原意,译文在句子结构上与原文相去甚远。如 :
       No comments. 无可奉告 
       We nee talking heads. 招收电话员启事
       严禁烟火 NO SMOKE.
       配合默契 good team work
       This is VOA,signing on. 美国之音,现在开始播音。
       上述三种情况,各类有关翻译技巧的书均未涉及,而这种情况翻译时经常遇到。这类问题,"技巧"是解决不了的。
       另外,修改翻译时的依据是原文的意义和译文的效果,即译文是否如实地表达出原意,而不是某种技巧是否正确运用。例如:
       (2)Such ideas often produce only false hope and unnecessary
       原译: 这种想法常常会产生虚假的希望和不必要的恐惧。
       改译: 这种想法常常只会产生盲目乐观和不必要的恐惧。
       (3)And the beauty of the pearl,winking and glimmering in the light of the little candle,cozened his brain with its beauty.
       原译: 珍珠在小蜡烛的亮光中闪烁着,以它的美丽哄骗着他的脑子。
       改译: 美丽的珍珠,在烛光下闪闪发亮,使人神往,令人陶醉。
       (4) 对外汉语教研室
       A: Chinese as a Foreign Language Teaching and Research Section
       B: Chinese Program for Foreign Students
       以上三例的改译原则是根据原文的意义并使之更符合译语的习惯,改译后译文质量有了明显提高。然而,这并不是根据某种" 技巧" 进行修改的。如例 (4) 译文 A 是根据中文逐词翻译的,接近原文,也符合英语用法。但是这种名称国外 5 如见,读起来也不太自然。美国许多大学设有专教外国学生的英语教研室,叫做 "English Program for Foreign Students"。译文 B 模仿了这种表达方式,简炼、自然,也符合英语表达习惯。另外,还有一些有关翻译的重大规律性问题,如翻译标准,如何提高翻译质量等,"技巧" 也解决不,只能靠翻译理论来解决。
       翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困难问题。翻译理论的可贵就在于它的实践性,在于能用来指导翻译实践,提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。



[上一篇]商务英语翻译课程本身的特性


】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】 【关闭】 【返回顶部

 

评 论
称  呼:
验 证 码:
内  容:

 
 

最新文章

热门文章

推荐文章
 

广告位

友情链接:
琴园社区 南昌大学论坛 东华理工大学论坛 马棚网 招考吧 新苏州人网 中国培训资源网 我爱口译网 英语单词 壹壹英语 在线考试系统 疯狂英语 英语专业论坛 英语学习

关于洪都英语 | About Hongduen | 服务条款 | 广告服务 | 商务洽谈 | 洪都招聘 | 模拟考试 | 客服中心 | 网站导航 | 版权所有

文网文[2004]0008号 电信与信息服务业务经营许可证:赣ICP备08003118号

Copyright© 1998 - 2008 Hongduen Inc. All Rights Reserved